Разлика помеѓу преработките на „Светлино тивка“

Од Православна-енциклопедија
Прејди на: содржини, барај
(Создадена страница со: '''Светлино тивка''' (цсл. „Све́те ти́хий“, ст.грч. „Φῶς Ἱλαρόν“, лат. „Lumen Hilare“) е ед...)
 
(Текст)
Ред 4: Ред 4:
 
==Текст==
 
==Текст==
  
*'''Изворната верзија на новозаветен грчки јазик''': Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρός, οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ, ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἐσπερινόν, ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν, καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν. Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις, Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς· διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.
+
*'''Изворната верзија на новозаветен грчки јазик'''
*'''Црковнословенски превод''': Свете тихий святыя славы, безсмертнаго Отца небеснаго, святаго блаженнаго, Иисусе Христе: пришедше на запад солнца, видевше свет вечерний, поем Отца, Сына, и Святаго Духа, Бога. Достоин еси во вся времена пет быти гласы преподобными, Сыне Божий, живот даяй: темже мир Тя славит.
+
: Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρός,  
*'''Латински превод''': Iucunda lux tu gloriae, fons luminis de lumine, beate Iesu caelitus a Patre sancto prodiens. Fulgor diei lucidus solisque lumen occidit, et nos ad horam vesperam te confitemur cantico. Laudamus unicum Deum, Patrem potentem, Filium cum Spiritu Paraclito in Trinitas gloria. O digne linguis qui piis lauderis omni tempore, Fili Dei, te saecula vitae datorem personent. Amen.
+
:: οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ,  
 +
: ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἐσπερινόν,  
 +
:: ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν, καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν.  
 +
: Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις,  
 +
::Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς· διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.
 +
*'''Црковнословенски превод''' (со современо руско писмо)
 +
: Свете тихий святыя славы, безсмертнаго Отца  
 +
:: небеснаго, святаго блаженнаго, Иисусе Христе:
 +
: пришедше на запад солнца, видевше свет вечерний,  
 +
:: поем Отца, Сына, и Святаго Духа, Бога.  
 +
: Достоин еси во вся времена пет быти гласы преподобными,  
 +
:: Сыне Божий, живот даяй: темже мир Тя славит.
 +
*'''Латински превод'''
 +
: Iucunda lux tu gloriae, fons luminis de lumine, beate Iesu caelitus a Patre sancto prodiens. Fulgor diei lucidus solisque lumen occidit, et nos ad horam vesperam te confitemur cantico. Laudamus unicum Deum, Patrem potentem, Filium cum Spiritu Paraclito in Trinitas gloria. O digne linguis qui piis lauderis omni tempore, Fili Dei, te saecula vitae datorem personent. Amen.
 
*'''Македонски превод''': Светлино тивка на светата слава на Оца бесмртниот, Небесен, Свет, Блажен, Исусе Христе. Дојдени до залезот на сонцето, гледајќи ја вечерната светлина, Го славиме Бога Оца, Сина и Светиот Дух. Достоен Си во сите времиња да бидеш пеан со преподобни гласови. Сине Божји, Кој живот даваш: затоа светот те слави.
 
*'''Македонски превод''': Светлино тивка на светата слава на Оца бесмртниот, Небесен, Свет, Блажен, Исусе Христе. Дојдени до залезот на сонцето, гледајќи ја вечерната светлина, Го славиме Бога Оца, Сина и Светиот Дух. Достоен Си во сите времиња да бидеш пеан со преподобни гласови. Сине Божји, Кој живот даваш: затоа светот те слави.
 
*'''Англиски превод''': O Gladsome Light of the Holy Glory of the Immortal Father, Heavenly, Holy, Blessed Jesus Christ! Now that we have come to the setting of the sun and behold the light of evening, we praise God Father, Son and Holy Spirit. For meet it is at all times to worship Thee with voices of praise. O Son of God and Giver of Life, therefore all the world doth glorify Thee.
 
*'''Англиски превод''': O Gladsome Light of the Holy Glory of the Immortal Father, Heavenly, Holy, Blessed Jesus Christ! Now that we have come to the setting of the sun and behold the light of evening, we praise God Father, Son and Holy Spirit. For meet it is at all times to worship Thee with voices of praise. O Son of God and Giver of Life, therefore all the world doth glorify Thee.

Преработка од 14:53, 4 февруари 2014

Светлино тивка (цсл. „Све́те ти́хий“, ст.грч. „Φῶς Ἱλαρόν“, лат. „Lumen Hilare“) е едно од најраните христијански молитвословија од небиблиско потекло кое непрекинато се користи повеќе од 15 века на Вечерната богослужба.

Потекло

Текст

  • Изворната верзија на новозаветен грчки јазик
Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρός,
οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ,
ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἐσπερινόν,
ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν, καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν.
Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις,
Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς· διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.
  • Црковнословенски превод (со современо руско писмо)
Свете тихий святыя славы, безсмертнаго Отца
небеснаго, святаго блаженнаго, Иисусе Христе:
пришедше на запад солнца, видевше свет вечерний,
поем Отца, Сына, и Святаго Духа, Бога.
Достоин еси во вся времена пет быти гласы преподобными,
Сыне Божий, живот даяй: темже мир Тя славит.
  • Латински превод
Iucunda lux tu gloriae, fons luminis de lumine, beate Iesu caelitus a Patre sancto prodiens. Fulgor diei lucidus solisque lumen occidit, et nos ad horam vesperam te confitemur cantico. Laudamus unicum Deum, Patrem potentem, Filium cum Spiritu Paraclito in Trinitas gloria. O digne linguis qui piis lauderis omni tempore, Fili Dei, te saecula vitae datorem personent. Amen.
  • Македонски превод: Светлино тивка на светата слава на Оца бесмртниот, Небесен, Свет, Блажен, Исусе Христе. Дојдени до залезот на сонцето, гледајќи ја вечерната светлина, Го славиме Бога Оца, Сина и Светиот Дух. Достоен Си во сите времиња да бидеш пеан со преподобни гласови. Сине Божји, Кој живот даваш: затоа светот те слави.
  • Англиски превод: O Gladsome Light of the Holy Glory of the Immortal Father, Heavenly, Holy, Blessed Jesus Christ! Now that we have come to the setting of the sun and behold the light of evening, we praise God Father, Son and Holy Spirit. For meet it is at all times to worship Thee with voices of praise. O Son of God and Giver of Life, therefore all the world doth glorify Thee.